Reading this (P. van Renssen – Elegie op het verlies van twee gedode katjes):
Groet God van mij, als jullie weer bij Hem bent teruggekomen
Van wie het blauw van de hemel is, en 't blauw der ogen.
Ik zou ontroostbaar zijn als ik niet wist dat alles, wat van jullie wordt genomen,
't Enige wat jullie hadt, het kleine leven, uit hem was voortgekomen
En in hem terugzinkt, en bij hem beter, liever, schoner is
Dan in dit land des doods, waar elk bezit gemis
Wordt, en missen elk verkrijgen; dat hij meer heeft te geven
Dan ooit te ontvangen is aan teer en schuldloos leven,
Dat jullie kleine pracht maar vlokken van zijn schoon,
Maar stamelingen zijn, maar zeepbel en maar droom.
Speel voort in hem, en lach zijn liefde aan,
Ver van de kleine, stijf gestrekte leden.
Droom voort in hem, voorbij aan dit bestaan,
Dieper dan ooit die dode ogen deden.
En groet hem zo, en vlei hem liever aan,
Vertrouwender nog dan hier, verloren tederheden.
... I was motivated to do a translation:
Elegy on the loss of two murdered kittens
Give God my greeting, when you've returned to Him
Who coloured blue the heavens, and bright eyes.
I would be desolate, did I not know that all they stole from you
All that you had – your fleeting lives – came forth from Him
And goes to be with Him: better, sweeter, more beautiful
Than in this land of loss and death,
Where loss is all our portion; that He has more to give
Than can be gained from pure and guiltless lives,
That your small magnificences were but snowflakes
From His store of beauty, but soapbubbles or dreams.
Play on in Him, return His love with playful laughter,
Far from these tiny, stiffened limbs.
Dream on in Him, beyond this earthly life,
Deeper reality than those dead eyes beheld,
And greet Him there, and rub against His feet,
Trustful and safe, O lost darlings of mine.
... even though I'm not sure I entirely agree with the poet's theology.
Tuesday, November 18, 2008
Subscribe to:
Posts (Atom)
